PARIS, 14 novembre 2010 (BIIB) – Le Bureau International d’Information Bouddhiste vient de recevoir le message du Très Vénérable Thich Quang Do, Patriarche de l’Eglise Bouddhique Unifiée du Vietnam (EBUV, Eglise historique, interdite arbitrairement depuis 1981), à Daw Aung San Suu Kyi, leader du mouvement démocratique en Birmanie, où il salue sa libération. Mme Aung San Suu Kyi, 65 ans, a été libérée le samedi 13 novembre 2010 après avoir passé 15 des 21 années précédentes en détention. Exprimant la joie et l’émotion de l’Eglise Bouddhique Unifiée du Vietnam, Thich Quang Do écrit : « Pour tous les peuples du mondes, en particulier ceux qui souffrent de l’oppression et du déni de liberté, ce jour est celui de la liberté, de notre liberté, et nous le célébrons joyeusement. Je suis de tout cœur avec vous en ce jour, car j’ai également passé les trois dernières décennies en prison et en exil intérieur simplement pour avoir recherché la démocratie pour mon peuple, et je suis toujours assigné à résidence dans mon monastère à Saigon ». Le Patriarche de l’EBUV a envoyé ce message clandestinement depuis le Monastère Zen Thanh Minh à Saigon, demandant au BIIB de le faire parvenir à Mme Aung San Suu Kyi à Rangoon.
Je suis profondément touché et empli de joie par la nouvelle de votre libération. Au nom du Sangha et des laïcs de l’Eglise Bouddhique Unifiée du Vietnam, je vous prie d’accepter mes vœux les plus chaleureux en ce jour heureux — le jour de votre liberté. Pour tous les peuples du mondes, en particulier ceux qui souffrent de l’oppression et du déni de liberté, ce jour est celui de leur liberté, de notre liberté, et nous le célébrons joyeusement. Je suis de tout cœur avec vous en ce jour, car j’ai également passé les trois dernières décennies en prison et en exil intérieur simplement pour avoir recherché la démocratie pour mon peuple, et je suis toujours assigné à résidence dans mon monastère à Saigon.
Tout au long de ces années d’isolement, vous avez mené une campagne silencieuse contre la tyrannie, usant de la dignité pour dépasser la détention, de la sérénité pour dépasser la solitude. Vous ne vous êtes jamais inclinée. Votre image a inspiré le monde et envoyé un message haut et clair — que la violence est sans effet sur le désir de liberté du peuple. Au Vietnam, nous avons entendu ce message et nous cherchons, contre des forces supérieures, à emprunter cette voie non-violente vers les droits de l’Homme, la démocratie et l’Etat de droit.
La route vers la démocratie en Birmanie reste longue et ardue, mais j’ai foi en votre détermination et votre clairevoyance pour jouer un rôle moteur dans ce processus. Je presse le peuple de Birmanie de vous soutenir dans vos efforts pour apporter la réconciliation nationale et la paix dans votre pays, et en appelle au régime birman de respecter son engagement à assurer votre sécurité et à garantir vos libertés d’expression, de mouvement, d’association et de réunion. Alors que nous célébrons votre liberté retrouvée, nous avons également une pensée pour les 2.200 autres prisonniers politiques toujours en détention en Birmanie et appelons à leur libération immédiate et inconditionnelle.
Sramana THICH QUANG DO
Patriarche Suprême
Eglise Bouddhique Unifiée du Vietnam