Bằng những đường dây riêng hay tin tức dồn dập từ quê hương gửi tới cho biết chính sách bất di bất dịch phi nhân quyền và đàn áp tôn giáo của Nhà cầm quyền Hà Nội vẫn chưa thay đổi. Gần đây, bức Thư ngỏ của Ðức Tăng thống Thích Huyền Quang gửi các nhà lãnh đạo Ðảng và Nhà nước ở Hà Nội viết từ Bình Ðịnh hôm 21.2.2005 và Thỉnh nguyện thư của Thượng tọa Thích Thiện Minh viết từ Bạc Liêu hôm 21.2.2005 gửi Ủy hội Hoa Kỳ Bảo vệ Tự do Tôn giáo trên Thế giới, nêu lên hai thảm kịch của xã hội Việt Nam : đàn áp quy mô Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất ngoài xã hội, và đàn áp hung bạo các tù nhân tôn giáo (Cao Ðài, Công giáo, Hòa Hảo, Phật giáo) trong các nhà tù (xem hai Thông cáo Báo chí phát hành ngày 23.2.2005 (*) và 26.2.2005 (**), hoặc vào xem trong Trang nhà Quê Mẹ & Phòng Thông tin Phật giáo Quốc tế : http://www.queme.net).
Do áp lực đến từ Quốc hội và Chính phủ Hoa Kỳ và Quốc hội Châu Âu, đặc biệt từ khi Việt Nam XHCN bị Chính phủ Hoa Kỳ liệt vào danh sách các quốc gia cần đặc biệt quan tâm (CPC), thì bước đầu, Nhà cầm quyền mới nhân nhượng cho Giáo hội Tin Lành được cử hành nghi lễ “tại gia”. Tuy nhiên thòng vào đấy lời bó buộc “với điều kiện không được tham gia tổ chức phản động Fulro”. Nhượng bộ này chỉ là thủ thuật lui một bước để nhảy tới ba bước. Sau khi các áp lực thế giới không còn, Nhà nước Cộng sản sẽ tiếp tục đàn áp giới tín hữu Tin Lành bằng lời vu cáo họ “theo Fulro”. Còn đối với một tôn giáo có mặt 2000 năm tại Việt Nam, là Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất, thì chẳng những chưa có nhượng bộ gì, mà lại còn thắt chặt hơn trước.
Chính phủ Hoa Kỳ gia hạn cho Nhà nước XHCN đến ngày 15.3.2005 phải thay đổi chính sách tôn giáo nếu không muốn bị áp dụng các biện pháp chế tài chiếu theo Ðạo luật Tự do tôn giáo trên Thế giới thông qua tại Quốc hội Hoa Kỳ năm 1998.
Thay vì chấm dứt chính sách đàn áp tôn giáo, thì Nhà cầm quyền Hà Nội bao che chính sách bất di bất dịch ấy bằng những cuộc tuyên truyền mị dân trên trường quốc tế. Chẳng hạn như tháng 12 năm ngoái, cử nhà tuyên truyền chế độ, Tôn Nữ Thị Ninh, sang du thuyết một tháng tại Hoa Kỳ để vận động rút tên Việt Nam ra khỏi danh sách các quốc gia cần đặc biệt quan tâm. Rồi đầu năm nay, 2005, trải thảm đỏ rước một Phái đoàn Bụt giáo nước ngoài, cho phái đoàn này tự do đi lại, truyền đạo Bụt từ Bắc chí Nam, với manh tâm che kín cuộc đàn áp thô bạo và quy mô đối với hàng giáo phẩm Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất : Ngày Tết không được thăm viếng chúc xuân nhau, người có tang gia đình không được cầu siêu đưa linh cửu tới mộ phần, biến nhà chùa thành nhà tù giam giữ, quản chế chư Tăng, v.v…
Cho nên quốc tế cần duy trì áp lực cho đến ngày Nhà nước CHXHCNVN thay đổi chính sách nhân quyền và tôn giáo phù hợp theo Công ước quốc tế về Các quyền dân sự và chính trị của LHQ.
Phòng Thông tin Phật giáo Quốc tế và Ủy ban Bảo vệ Quyền làm Người Việt Nam xin kêu gọi Ðồng bào các giới và Ðồng bào Phật tử hãy gửi Thỉnh nguyện thư đến Tổng thống George W. Bush, Bà Ngoại trưởng Condoleezza Rice, Ðại sứ John V. Hanford Ðặc trách Tự do tôn giáo trên Thế giới và Ủy hội Hoa Kỳ Bảo vệ Tự do tôn giáo trên Thế giới, để yêu cầu duy trì CHXHCNVN trong danh sách các quốc gia cần đặc biệt quan tâm (CPC ) cho đến ngày Nhà nước XHCN chịu ngưng các cuộc đàn áp tôn giáo và phục hồi quyền sinh hoạt pháp lý của các Giáo hội bị cấm hoạt động từ sau năm 1975, trong có Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất.
Xin quý vị khẩn cấp điền tên tuổi, ghi địa chỉ và ký tên vào bức thư Anh ngữ sau đây, kèm theo bản dịch Anh văn “Thư ngỏ gửi Nhà nước cộng sản” của Ðức Tăng thống Thích Huyền Quang và bản tóm gọn “Thỉnh nguyện thư” của Người tù bị giam giữ suốt 26 năm vì lý tưởng tôn giáo, Thượng tọa Thích Thiện Minh, để thêm bằng chứng về hiện trạng đàn áp tôn giáo tại Việt Nam, rồi gửi ngay bằng hỏa tốc (Overnight/Excpress) và bằng Fax đến các địa chỉ sau đây :
Tùy theo nơi gửi mà điền vào đầu thư tên và địa chỉ của người nhận :
President George W. Bush
The White House
1600 Pennsylvania Ave., NW
Washington, D.C. 20500
Fax : 202 – 456 2461
Dear Mr. President,
———————————————–
The Honorable Condoleezza Rice
Secretary of State
U.S. Department of State
2201 C Street, NW
Washington, D.C. 20520
Fax : 202 – 261 8577
Dear Madam Secretary,
————————————————-
His Excellency John V. Hanford III,
Ambassador-at-Large for International Religious Freedom
U.S. Department of State
2201 C Street, NW
Washingtion, D.C. 20520
Fax : 202 – 647 3779
Dear Ambassador,
——————————————————–
Mr Joseph R. Crapa
Executive Director
US Commission on International Religious Freedom
800 North Capitol Street, NW
Suite 790
Washington, DC 20002
Fax : 202 – 523 5020
Dear Sir,
———————————
We are writing to you as Vietnamese Americans to express our deep concern about the egregious violations of religious freedom and human rights in Vietnam. Despite guarantees of religious freedom enshrined in the Vietnamese Constitution and in U.N. human rights treaties ratified by Vietnam, the communist authorities persist in detaining, intimidating and harassing Buddhists, Christians and followers of all confessions simply for the peaceful exercise of their religious beliefs. All independent religious organizations have been banned and supplanted by “State-sponsored” bodies controlled by the Communist Party of Vietnam.
A major target of repression is Buddhism, which is followed by 80% of the population and has a 2,000-year history in Vietnam. The Most Venerable Thich Huyen Quang, 86, Fourth Supreme Patriarch of the Unified Buddhist Church of Vietnam and his Deputy, Venerable Thich Quang Do, 76, have both been detained for more than 23 years simply for their non-violent advocacy of religious freedom, democracy and human rights. Yet just a few days ago, Vietnams Foreign Ministry spokesman Le Dzung declared that they were “living and practicing their religion in normalcy” in their respective monasteries. We enclose for your information a letter sent to the Vietnamese leadership by Patriarch Thich Huyen Quang which describes the very harsh conditions under which both monks are currently detained.
In September 2004, for the very first time, your administration designated Vietnam as a “country of particular concern” (CPC) for its violations of religious freedom. Vietnam responded by making certain concessions to Protestant “house church” worshippers in the Central Highlands, on condition that they renounced membership of FULRO, an organization of ethnic tribes-people who fought alongside the United States Army during the Vietnam War. However, we fear that Vietnam is simply using this as a tactic to persuade America to lift the CPC designation on 15th March. If the CPC designation is lifted, they will continue to repress and arrest Protestants under false claims that they belong to “FULRO”.
We therefore urge you not to be satisfied by these token gestures, but to seriously examine Vietnams grave religious freedom abuses and maintain CPC designation on Vietnam. We are firmly convinced that pressure from the United States is the most effective way to make Vietnam cease religious repression and respect its peoples fundamental rights.
Knowing your deep personal attachment to the cause of religious freedom, we sincerely hope you will take the wise decision of maintaining Vietnam as a “CPC”.
Yours sincerely,
(ký tên, rồi viết tên, chức vụ + địa chỉ)
c.c. – Open Letter from UBCV Patriarch Thich Huyen Quang
– Press statement : Thich Thien Minh write to USCIRF