PARIS – Năm ngoái, ngày 15.9.2004, Ngoại trưởng Hoa Kỳ công bố liệt kê CHXHCNVN vào danh sách 8 quốc gia đàn áp tôn giáo trên thế giới cần đặc biệt quan tâm (CPC, Countries of Particular Concern). Ý nghĩa của sự liệt kê này là Hoa kỳ có thể áp dụng Ðạo luật Tự do tôn giáo trên Thế giới thông qua tại Quốc hội Hoa Kỳ năm 1998 để áp dụng những biện pháp chế tài trừng phạt trên các lĩnh vực tài chính và kinh tế. Sự kiện này đã làm cho Nhà cầm quyền Hà Nội lo sợ. Ðối với chế độ Cộng sản ở Hà Nội mà nói đến đạo lý, tình nghĩa dân tộc, quyền con người hay tình huynh đệ bốn biển thì cũng như nước chảy lá môn. Chỉ khi nào có áp lực chế tài cụ thể thì Hà Nội mới hốt hoảng quan tâm, bởi vì bản chất đặt quyền đặc lợi của đảng phái họ là “Máu tham hễ thấy hơi đồng thì mê”. Vì vậy mà nhiều tháng qua, đối với Hoa Kỳ, nhà cầm quyền Hà Nội chịu nhượng bộ trên một số thay đổi ngoài da đối với vài nhóm Tin Lành tại gia, trả tự do cho vài tù nhân tôn giáo sắp hết hạn tù… và ký kết mật ước với Hoa Kỳ là “sẽ” có cải tiến chính sách tôn giáo. Hứa hẹn “sẽ” này vẫn còn nằm trong dòng tư duy hứa hẹn và hành động lỗi thời của một “Ngày Mai Ca Hát” không bao giờ đến của người cộng sản mà thôi.
Thế nhưng trong thực tế, chưa có thay đổi gì cụ thể về chính sách tôn giáo và nhân quyền. Trái lại, các cuộc đàn áp gay gắt mấy tháng qua với các tôn giáo tại Việt Nam vẫn tiến hành, mà công luận thấy rất rõ qua các trường hợp đối với hàng giáo phẩm lãnh đạo Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất, các Giáo hội Tin Lành, Giáo hội Phật giáo Hòa Hảo.
Rất có thể, vì những lời hứa hão của CHXHCNVN mà Hoa Kỳ sẽ rút tên Việt Nam ra khỏi danh sách các quốc gia đàn áp cần đặc biệt quan tâm (CPC) vào ngày 15.9 sắp tới chăng ? Vì vậy, Ủy ban Bảo vệ Quyền làm Người Việt Nam cất lời kêu gọi Ðồng bào các giới và đồng bào Phật tử hãy khẩn cấp viết thư can thiệp gửi về Bà Condoleezza Rice, Ngoại trưởng Hoa Kỳ, bằng đường nhanh nhất và sớm nhất để tạo dư luận yêu cầu Hoa Kỳ giữ nguyên CHXHCNVN trong danh sách CPC hầu tạo áp lực cụ thể và cấp thiết cho việc thay đổi tận gốc chính sách đàn áp tôn giáo của nhà cầm quyền Hà Nội.
Dưới đây là thư mẫu gửi Bà Ngoại trưởng, xin quý vị tùy nghi thêm bớt cho hợp với ý nguyện của mình, rồi ký tên, ghi rõ tên họ và địa chỉ và gửi bằng Fax hoặc bằng đường bưu điện hỏa tốc (Overnight, Express) về địa chỉ Bộ Ngoại giao ở Hoa Thịnh Ðốn (xin xem địa chỉ và Fax ghi ở đầu thư mẫu dưới đây) :
The Honorable Condoleezza Rice
Secretary of State
United States Department of State
2201 C Street, NW
Washington D.C. 20520
Fax : 202 – 647 3779
Dear Madam Secretary,
I am deeply concerned about the grave violations of religious freedom and human rights in Vietnam, and I am writing to respectfully urge you to maintain Vietnam on the list of “Countries of Particular Concern (CPCs). I deeply appreciated the State Departments designation of Vietnam as a CPC in September 2004, which successfully pressed Vietnam to make a number of gestures and promises. However, as Ambassador John Hanford stated in May 2005, the United States cannot be content with mere promises, but must see concrete progress before lifting CPC designation on Vietnam.
Recent events show clearly that Vietnam is making no effort to fulfill its pledges. On the contrary, it has stepped up repression against the religious communities. For example:
– Repression against the banned Unified Buddhist Church of Vietnam (UBCV) has increased. Between June-August 2005, Security forces intercepted several delegations of UBCV monks, including 24 monks from Hue, as they attempted to visit the detained UBCV Patriarch Thich Huyen Quang. Mr. Ngo Yen Thi, Head of the Government Religious Board, told Radio Free Asia that no-one could visit the Patriarch without permission, even though Hanoi claims that the UBCV Patriarch is “completely free”. Throughout July-August, Security forces threatened and interrogated UBCV monks and followers in Thua Thien-Hue, Quang Nam-Danang, Binh Dinh and Khanh Hoa simply because they set up local UBCV sections to assist poor people in these provinces. Venerable Thich Quang Do, UBCV Deputy leader, remains detained without charge in Thanh Minh Zen Monastery in Ho Chi Minh City. In May 2005, the UN Working Group on Arbitrary Detention declared Thich Huyen Quang and Thich Quang Do to be victims of arbitrary detention (Opinion 18/2005), and called for their immediate release ;
– Christian Montagnards repatriated from Cambodia in July 2005 have been beaten and harassed. Vietnam denies international observers access to the Central Highlands to monitor their situation. Security forces use violence to force them to renounce their faith and join State-sponsored Protestant Churches;
– On 5, August 2005, Security Police arrested seven Hoa Hao Buddhists, including two children, after two Hoa-Hao Buddhists self-immolated to protest religious persecution. One of these men later died;
– Prisoners released in government amnesties continue to suffer persecution. Buddhist monk Thich Thien Minh, released in February 2005 after 26 years in prison, has received death threats and is held under permanent surveillance.
I believe there can be no true religious freedom as long as major religious bodies such as the Unified Buddhist Church remain banned. Therefore, until Vietnam re-establishes the legal status of the UBCV and all other “non-recognized” religious movements, and addresses the above serious concerns, I solemnly urge you to maintain Vietnam on the list of Countries of Particular Concern.
(name and address)